技巧 百分网手机站

12月英语六级翻译核心备考点

时间:2020-10-02 14:20:18 技巧 我要投稿

2016年12月英语六级翻译核心备考点

  四六级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。以下是yjbys网小编整理的关于下一些核心备考点,供大家参考。

2016年12月英语六级翻译核心备考点

  仔细阅读这一要求不难发现,翻译的长度从句子演变为段落,因此不少同学普遍认为这是一次难度的升级。其实不然,我在文都的强化班课上就和学员们分析过该要求,发现其中有一个重要的限定词,“中国的”,也就是说,本次考试的翻译部分涉及的内容一定要跟中国相关。不仅如此,中国的历史,文化基本上就是已知信息,而经济和社会发展又必须要建立在相应的历史文化背景之上。可见,改革是将英语翻译学习的相关重点从“虚拟语气”,“倒装句”等并非最常使用的特殊语言现象转移到了以交际为目的日常表达上来。同时,也间接鼓励大家在日常的英语学习和使用中借助外语来向世界传递我们的民族文化和精神。而四六级样题中翻译部分的话题,分别是Paper Cutting(剪纸)和Chinese New Year(中国新年),也就是说,至少本次考试的内容将会是大家非常熟悉的传统文化载体。

  一、 大幅降低对虚拟,倒装等复杂语言现象的考查。

  在本次官方给出的样题中,均没有出现以上复杂语言现象,说到底是提倡语言学习重具体语言而轻抽象规则,重语用而轻语法的做法。因此,备考时切勿将主要精力放在语法知识上。当然,基础的知识,例如主谓宾结构组成,并列句复合句基本要素还是需要在考前搞清楚的。

  二、大幅降低对生僻词汇的考查。

  样题中,中文的原文部分有特殊词汇,这些词汇难度介于熟悉和陌生之间,处于不少考生的拼写和使用盲区,往往有不少考生考前花大把时间背单词,然而,从本次样题看来,此类词汇都以注释的形式被印刷在了试题册上。例如四级的剪纸(paper cutting), 明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties),六级的元宵节(the Lantern Festival),农历(Lunar Calendar),对联(couplets)。因此大可不必在生词上花太大的功夫。样题体现出的`趋势是要求大家使用有限的词汇表达无限的含义,也就是用简单英语单词的反复组合来解释复杂的英语概念。

  三、加强对日常高频表意结构的考查。

  通过梳理,四级翻译样题的考点为

  1形容词最高级Most popular

  2形容词最高级复数之一 数的一致One of

  3非生物物主所有格 a history of more than 1500 years.

  4副词位置,一般在动词之后,也可以在强调部分的前后particularly

  5 With用法 with paper cuttings

  6被动语态Be used

  7目的状语 in order to

  8非谓语 过去分词/带修饰成分的过去分词作定语most frequently used

  9定语从句充当修饰及连接功能which symbolizes health and prosperity

  10典型动词 例如以-fy结尾的beautify

  而六级样题的考点在此基础上增加了

  1. 简单同位语the last day of the last month of the lunar calendar

  2. 短语搭配sweep away,bring in

  3. 现状结构 from to

  需要注意的是,我们可以适当借助开放数据库中和中国文化相关的词条来提前准备翻译考试,可以查询并阅读一些常见的节日或文化现象,文化载体,手工艺品名等,先积累一些话题和相关表达方式,在拓展视野的同时也最大限度的保证了备考的有效性。

  拓展阅读:英语六级翻译练习:阿里巴巴

  请将下面这段话翻译成英文:

  阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。阿里巴巴公司由马云(Jack Ma)创办于1999年,目的是提供一个开拓企业间网上贸易市场的平台。整个公司现有12家子公司。阿里巴巴希望通过网上交易,解决小企业采购、销售、管理和融资(finance)的难题。它连续5次被美国权威财经杂志《福布斯》(Forbes)评选为全球最佳的电子商务网站之一。准确的定位、稳固的结构、优秀的服务、完美的团队和坚定的信念使得阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹。

  参考翻译:

  Alibaba is a world famous brand of e-commerce.Founded by Jack Ma in 1999, the Alibaba Corporationaimed at providing a platform to open up onlinetrade market among enterprises. The company nowhas 12 subsidiaries. Alibaba hopes to solve smallenterprises' problems of purchase, sale, management and finance through online transaction.It was selected as one of the world's best ecommerce websites for five times successively bythe American authoritative financial magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of theInternet era, due to its exact positioning, stable structure, excellent service, perfect team andfirm belief.

  1.第二句有两个分句组成,仔细分析,两个分句关系紧密,都是讲“阿里巴巴公司”,依照英文的表达习惯可将第一个分句处理为过去分词短语Founded by Jack Ma in 1999,置于句首。后一个分句“目的是…”处理为主句,增译主语theAlibaba Corporation,同时将“目的是”转译为动词短语aimed at。

  2.在第四句“阿里巴巴希望…难题”中,“通过网上交易”可使用介词短语through online transaction表达,定语“采购、销售、管理和融资的”较长,处理为后置定语,用介词短语of purchase...表达,置于problems后。

  3.倒数第二句的主干结构是“它被选为全球最佳的电子商务网站之一”,可以套用It was selected as one ofthe world's best...句型来表达。

  4.最后一句中,主语部分一共有五个名词词组,如果逐字对译,则主语部分太长,译出来的句子会显得头重脚轻,仔细观察可发现,主语部分其实是“阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹”的原因,故不妨将其处理为 dueto引导的原因状语,将“阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹”处理为主句。

【2016年12月英语六级翻译核心备考点】相关文章:

2017年英语六级翻译预测考点解析07-18

英语专八翻译核心词组06-29

2016雅思听力核心考点:同义置换10-29

护士资格证考试核心考点07-19

2018《合同管理》核心考点:合同争议07-20

2016中考历史核心考点汇集11-11

2017英语六级作文核心词汇09-16

监理工程师《合同管理》核心考点11-10

英语六级听力考试必备核心词汇07-24