试题 百分网手机站

六级英语翻译考试样题解析

时间:2020-08-17 12:30:57 试题 我要投稿

2017年六级英语翻译考试样题解析

  Nothing in the world will stop me from loving you.以下是小编为大家搜索整理的2017年六级英语翻译考试样题解析,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017年六级英语翻译考试样题解析

  part 1

  太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的武术(maritialarts)之一。其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation)。太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手击退。经过几个世纪的发展,太极拳已发展为多个分支,每个分支都有自己的`特点。如今,太极拳在中国乃至世界受到越来越多人欢迎。

  1.第1句可译为并列结构Taijiquan is precious wealth…and an important part…,系动词“是”(is)只需译出一个。

  2.第2句中的“其主要功能是”可直译为its main functionsare to但稍显生硬,宜转述为“它通常用于”(it is usuallyused for…)。“攻防”在中文里是一个词,但实际包含了两层意思,故分译为attacking and defending;同理,第3句的“柔缓”译为gentle and slow.

  3.第3句中的“太极拳在演练时”实为被动句,“太极拳”为受动者,故译作When Taijiquan is beingpractice…。“但能以突然爆发的力量……”处理为which引导的非限制性定语从句which,however,candefeat.“突然爆发的力量”可译为sudden strength或sudden force,因为sudden已包含有“突然爆发”的意思,故“爆发”一词不需再译。

  4.最后一句中的“在中国乃至世界受到越来越多人欢迎”,除译文外,还可以有多种译法,如is welcomed bymore and more people both in China and overseas; is accepted by more and more people inChina and the world as well.

  参考译文:

  Tajiquan is precious wealth of Chinese nation andan important part of the eastern culture. As one ofthe ancient martial arts in China, it is usually usedfor attacking and defending, body building and self-cultivation. When Tajiquan is being practiced, themovements are gentle and slow, which, however,can defeat the opponent with sudden strength. Through centuries of development, Taijiquanhas developed into several branches, and everyone has its features. Now Tajiquan has becomeincreasingly popular both in China and abroad.

 part 2

  新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭决策中也扮演着越来越重要的角色。

  1.翻译第2句“……女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量”时,先译出主干(females have the power),再插入其他成分。“不可忽视的”处理为后置定语,既可用定语从句that cannot be ignored,也可用不定式短语not to beignored来表达。状语“在社会各个领域”译作in every/eachfield of society,置于句末。

  2.第3句中的“越来越多的女性……任职,参与的……活动也明显增多”可用并列结构译出a growing numberof females take office…and participate in…。但不如把后半句“参与的……”处理成前半句的结果状语,用现在分词短语participating in…来表达,使译文更具有逻辑性。

  3.第4句中的“最近的一份调查数据显示”可表达为according to statistics from a recent survey,也可表达为 statistics form a recent survey showed that…。“每3位”可表达为one in three,也可表达为one out of three,还可延伸译作one third of.

  4.最后一句中的“越来越重要的”有多种译法:more and more important; increasingly important;growingly important,状语“在家庭决策中”表达为in the family decision-making,置于句末。

  参考译文:

  After the founding of New China, the Chinesegovernment has been devoted to improving thesocial status of females. After years of efforts,females have the power not to be ignored in everyfield of society. In recent years, a growing number offemales take office in government departments,participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one inthree of mid to high-level enterprise managers are female. In addition, females are alsoplaying an increasingly important role in the family decision-making.

【2017年六级英语翻译考试样题解析】相关文章:

四级英语翻译常考结构解析10-26

2017年英语六级阅读考试样题备考05-25

2017年英语六级翻译考试样题复习05-19

大学英语六级听力短文考试样题训练06-03

全国英语四级词汇选项考试样题训练附解析06-07

英语六级翻译题思路解析10-22

2017年英语六级考试阅读理解模考训练题及解析06-09

历年托业考试样题练习11-14

法语等级考试样题练习201711-09