2016年商务英语考试翻译技巧精选版
词类转换法
词类转换翻译法是指在翻译中,将源语属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法。
例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.
译文:在面对面的谈判中,要保持双方和问题的灵活性,尤其是那些关于付款条款、信用证、交货期和价格等方面的`问题。
分析:英语中大量由动词派生的名词也可以转译成动词,这在商务文章中出现地比较多。而maintenance在句中名词所表达的本意是“维护、维持”,但翻译时将它译为动词“支持”,更能表达其意义。对于词类的转换,不仅使得译文更贴切地表达原文译意,更保持了原文和译文的风格信息的相对等。 “功能信息对等”中的“原文的风格信息与译文的风格信息对等”便是对两者风格信息对等做出的最好诠释。
【2016年商务英语考试翻译技巧精选版】相关文章:
商务英语考试翻译技巧总结11-07
2016年商务英语考试翻译技巧汇总10-09
2016年商务英语考试翻译秘诀10-09
学位英语考试必备翻译技巧总结06-16
商务英语考试阅读翻译高频短语解析10-22
2015年商务英语考试翻译的原则07-22
成人高考英语考试技巧详尽版10-03
商务英语考试短文听力训练技巧05-27
2016最新商务英语实用翻译技巧10-26