专八 百分网手机站

大学英语专八翻译考试练习题

时间:2020-08-10 11:13:01 专八 我要投稿

大学英语专八翻译考试练习题

  业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。以下是小编为大家搜索整理的大学英语专八翻译考试练习题,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

大学英语专八翻译考试练习题

  part 1

  【中文原文】

  我看不见那个小子的脸,不知道他脸上的表情,但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他。然而他能够倔强!他能够恨!他能够用自己的两只手举起生活的担子,不害怕,不悲哀。他能够做别的生在富裕的环境里的小孩所不能够做的事情,而且有着他们所不敢有的思想。生活毕竟是一个熔炉。它能够锻炼出这样倔强的孩子来。甚至人世间最惨痛的遭遇也打不倒他。

  【英文译文】

  I couldn't read his countenance without seeing his face.However, judging from what he had said, he was evidently living in a world of his own-bereft of home, love or warmth, and flogged by the scourge of life. But he acted unyieldingly and was filled with bitter hatred. He was using both hands to bear the burden of life. He was never scared or discouraged. He could achieve what children from well-to-do families could “achieve, and he had ideas that they didn't dare to have. Life is a melting pot which hardens the will of children like him so that they are able to withstand the bitterest blows of life ever.

  part 2

  【中文原文】

  它本身不用说,已经是望帝的化身了。有时又被认为薄命的佳人,忧国的志士;声是满腹乡思,血是遍山踯躅;可怜、哀惋、纯洁、至诚……在人们的心目中成了爱的`象征。这爱的象征似乎已经成为了民族的感情。而且,这种感情还超越了民族的范围,东方诸国大都受了感染。然而,这实在是名不符实的一个最大的例证。

  【英文译文】

  To begin with, she is the incarnation of the legendary king of ancient Sichuan named Wang Di.She has come to be known sometimes as a beauty with misfortune and sometimes as a patriot concerned over the fate of the nation. Her call is full of longings for home; she loiters about the mountains crying and spitting up blood.She is pathetic, sad, pure and sincere…She is in the eyes of all a symbol of love, which seems to have become a national feeling. And this feeling has gone beyond the national boundary to affect most of the eastern countries. Nevertheless, all that is a typical instance of un- deserved reputation

【大学英语专八翻译考试练习题】相关文章:

全国英语专八翻译考试基础练习题08-27

英语专八翻译考试技巧08-17

大学英语专八考试翻译重点预测题08-27

2018年英语专八翻译考试模拟练习题08-23

英语专八考试翻译特别训练08-26

2018英语专八考试翻译技巧08-20

英语专八考试翻译练习材料05-20

大学生英语专八考试翻译加分训练08-27

大学生英语专八考试翻译摸底练习08-26